varjag2007su (varjag2007su) wrote,
varjag2007su
varjag2007su

Злодеи в американских мультиках говорят с русским акцентом


Возможно, вы не догадывались, но самые популярные и даже культовые детские мультики в оригинале – частенько учат нетерпимости и внушают неуважение к разным народам.

Издание The Atlantic опубликовало результаты без малого 20-летнего исследования американских мультиков и программ. А "Вести" – перевели и резюмировали
Началось все с мультика "Король Лев", который вышел в 1994 году. Сам Король Лев (Муфаса) – говорил на стандартном английском, а главный злодей Шрам (спойлер: убийца Муфасы) – с ярко выраженным британским акцентом. Гиены, приспешники Шрама, говорили на афроамериканском диалекте и с испанским акцентом.

Начиная с 1998 года, ученые проанализировали около 30 шоу и 1500 персонажей, и проект еще не окончен. Главные метрики – этническая и гендерная идентификация, физический облик, статус героя/злодея и лингвистические маркеры.

Результаты показали, что почти все детские шоу используют "другой" акцент для обозначения злых персонажей

Самый распространенный акцент злодея – британский. Плохие парни – от Шрама до Джафара в "Алладине" – в оригинале говорят именно с британским акцентом.

Но не отстает и немецкий: Доктор Джордж Коготь (Доктор Кло) из мультика "Инспектор Гаджет" или злобный ученый Хайнц Фуфелшмертц в диснеевском мультике "Финеас и Ферб".

Помощники злодеев часто говорят на диалектах, связанных с низким социально-экономическим статусом (диалекты рабочего класса), а еще – с характерным русским акцентом или на региональном диалекте Америки (типа "итальянско-американский гангстер").

Но во всех этих случаях акцент изображается как чужой, что ясно для зрителя. При этом большинство героических персонажей были американскими; только у двух героев были иностранные акценты

Ученые считают, что использование немецких, восточноевропейских акцентов для анимированных злодеев скорее всего отражает враждебность Америки к этим странам во время Второй мировой войны и Холодной войны. С переменой политического и социального климата меняются и акценты.

И все же детское телевидение сегодня вряд ли будет использовать, скажем, ближневосточные или корейские акценты для злодеев, считают исследователи.

А вот славянские акценты, немецкие акценты и т.п. – по-прежнему остаются выбором номер один для "плохих" персонажей.

"Какой вывод?" – спрашивают озабоченные американские родители. Внезапно оказалось, что мультики ставят мощную подножку разговорам о важности "разнообразия" (то самое "diversity", которое стало слоганом Евровидения в Украине).

Ученые отвечают американским родителям в духе времени: "Что действительно важно – так это превращать ваших детей в медиаграмотных зрителей".
Источник

Tags: дети, информационные войны, кино, манипулятивные технологии, сша
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • АРМИЯ АНДЕРСА

    Пишет skaramanga_1972 Для справки: "«Армия Андерса» — условное название формирований вооружённых сил…

  • Новые рекорды Украины...

    Чтобы каждый младенец при рождении уже знал, что он он - украинец - вручать в роддоме вышиванки с тризубом. Массовая дебилизация населения…

  • Конец издательства "Наука"

    Как "эффективные менеджеры" довели до банкротства одно из старейших российских научных издательств. Конец "Науки": как…

promo varjag2007su октябрь 18, 16:50 20
Buy for 100 tokens
Друзья и читатели моего блога! Вы все знаете, что все годы существования моего блога мой заработок не был связан с ЖЖ. Т.е. я не была связана и не имела никаких обязательств материального характера ни перед какими политическими силами и различными группами, кроме дружеских уз и благодарности…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments