Варяг

Ода суржику

В который раз разъясняю по суржик. Суржик - это различные м***российские и галичанские диалекты, которых на Украине помимо литературного (!!!) т.е. искусственно формируемого литераторами языка, более 600 (в России - не меньше). Вот очень хорошая публикация про суржик.

Плакат "от Фарион" против диалектов украинского языка

В Винницкой молодежной газете, причем в номере еще периода правления Ющенко, прочитала оду суржику, которую сделав машинный перевод, предлагаю вам:

В Украине мы обязаны разговаривать на украинском, - с блеском в глазах говорила мне сотрудница. - Мы на Украине живем. Давай с завтрашнего дня на работе будем с тобой общаться на литературном языке, а не на суржике. И не на  русским, русские же на украинском у себя не говорят ...

На аргументы девушки я отвечаю:

- Оксанка, я понимаю, что для тебя как для человека из Западной Украины вопрос языка болезненен ... Но пойми - я не фанат ни русификации, ни тотальной украинизации. Вообще считаю, что нельзя человека лишать возможности общаться на языке, который он впитал с молоком матери, лишать общения на языке родителей. Для меня, как и для подавляющего большинства жителей Центральной Украины, это - не литературный украинский язык, а винницкие (или Хмельницкие, Черкасские и т.п.) диалекты в сочетании с суржиком. Вообще я считаю, что нет языков плохих и хороших. Ведь для нас туркменский или белорусский  будет звучать неблагозвучно, тогда как для туркмекн или белорусов - он ​​сладок, имеет свою ритмику, свою гармонию ...

- А разве украинский литературный язык - это «туркменский»? - наседает Оксана.

- Нет, конечно, но украинский литературный - это искусственный язык, такой же искусственный, как язык физики, химии, медицины и т.п. Украинский литературный создан на основе приднепровских диалектов. Он лишь частично отражает ту языковую гамму, которая есть у нас, на Винничине, и несет большое число слов, которые чужды нам по звучанию. Например, «колодец» - «кирниця», «аист» - «бусол», и т.п. Разве кто-то имеет право говорить, что литературное слово, взятое с Киевщины или Полтавщины - правильнее, чем винницкое?

Оксана только моргает, и все твердит о литературном языке. Я размышляю дальше:

- Ты говоришь о литературном языке ... Я согласен, что им обязательно нужно пользоваться. Но где? - В издании газет, в СМИ, в написании книг, писем людей из других регионов Украины, для делопроизводства, образования. То есть, он должен быть для Украины, как во времена Союза русский или в мире - английский: языком межнационального и межрегионального общения. То есть, чтобы закарпатский украинец, речь которого очень сильно отличается от языка украинца, например, с  Киевщины или крымчанина, мог его понимать и общаться с ним, и наоборот. Но общаться нем в быту, извини - неуклюже, так же, как неудобно все время ходить, спать, купаться, ездить на велосипеде, играть в футбол, скажем, во фраке ...

- Но во Львове, во Франковске, Тернополе люди говорят на литературном языке везде, в том числе, и в быту, и ничто им не мешает, - стоит на своем Оксана.

- О, не говори неправду, Ксеню, я был и Львове, и во Франковске, и слышал тот «литературный» язык: то смесь польско-венгерско-румынских и местных диалектов и суржика. Эти «як ся маєш», «пляцки», «вуйки», «вар’яти», «дупи», «шваблики», «ровери», «братрури» и т.п. - Это слова не из украинского литературного языка. А почитай книги Стефаника - там вообще понимаешь пятое через десятое ... И это нормально. Ибо каждый регион Украины интересен именно своим разнообразием, а навязывание всем единого литературного языка ведет к серой массе, к унификации, потере колорита, своего лица. Так же русскоязычному населению Восточной, Южной и Северной Украине нельзя навязывать искусственный литературный язык. Они имеют право пользоваться в школе, в быту, на работе языке своей мамы, а это русский язык. И поэтому я не хочу, чтобы мне навязывали ни тотальную украинизацию литературным языком, ни суржик западных регионов Украины, ни русификацию.

- Но у нас сегодня душат украинский в угоду русскому, - продолжала девушка.

- Я бы сказал наоборот, - отвечаю. - Посмотри вон на большинство современных украинских детей 7-17 лет в Центральной Украине, я уже не говорю о Западной - они очень плохо знают русский язык. Они не умеют на нем писать и читать. А русский язык - это ключ к колоссальному пласту мировой культуры. Кто-то сознательно лишает наших детей доступа к нему, хочет, чтобы они потребляли низкопробный попсовый продукт. Кто-то хочет перекодировать сознание наших детей, заменить наши базовые ценности, чтобы мы стали янычарами в родной стране, которая имеет общий культурный и духовный код и общий духовный фундамент с  русской и белорусской культурами, это - Православие. Зато нам хотят навязать ценности протестантско-католического Запада, для большинства регионов Украины чужие. Это меня беспокоит.

Recent Posts from This Journal

promo varjag2007su february 18, 14:57 8
Buy for 100 tokens
Друзья и читатели моего блога! Вы все знаете, что все годы существования моего блога мой заработок не был связан с ЖЖ. Т.е. я не была связана и не имела никаких обязательств материального характера ни перед какими политическими силами и различными группами, кроме дружеских уз и благодарности…
Суржик, в широком смысле, это языковая смесь, использующая грамматику одного языка, а словарный запас - другого.

В узком смысле это русско-украинский суржик (русский язык с изрядной примесью украинских слов, склоняемых и спрягаемых, в основном, по правилам русского языка).

Местные диалекты языков, как правило, суржиками не являются.
Украинский литературный язык - это изначально искусственный политический проект, и создан он был в пику русскому литературному языку, на Украине выросшему из староукраинской литературной традиции.

Не надо путать его с языком Котляревского, Гулака, Шевченко - они писали на привычных диалектах, а вот литературный язык стал формироваться когда во второй половине 19 в. украинская литература стала противопоставлять себя русской (почти все украинские литераторы 1-2 трети 19 века писали и на русском).

Характерной особенностью подобного "языкового строительства" было и остается стремление максимально отдалить украинский от русского литературного языка, в пику тенденциям в живом разговорном языке. Отсюда борьба с русизмами (в подавляющем большинстве - с общей исконной лексикой) и сознательное засорение языка полонизмами и неологизмами, а также коверкание синтаксиса ради большей самобытности. Обратной стороной становится отрыв литературного языка от живой народно-разговорной основы и языковой традиции.

Говорить о смеси русского с украинским в полном смысле этого слова сложно по причине общего происхождения и общей близости языков/диалектов. А националисты вопреки фактам рассматривают русский и украинский как что-то принципиально разнородное, как по сути так и по происхождению. Хотя это просто разные ветви одного целого, которые отдалялись до 17 в., потом стали снова сближаться.

Edited at 2018-06-22 11:33 pm (UTC)
Многие, если не большинство, литературных языков являются такими проектами, украинский тут далеко не исключителен.

В этом отношении он стоит в одном ряду с французским, немецким, испанским...

Исключениями являются английский и, до определенной степени, русский.
Русский литературный язык (как и любой другой) тоже искусственен.
В.И.Даль знал это отлично - и писал об этом в предисловии к своему знаменитому Словарю.

Ломоносов, Магницкий, Карамзин "выдумывали" целые пласты лексики.

... Помнится, когда я в детстве читал бабушке популярные книги по филологии - то слово заимствованное, это тоже... - она смеялась и говорила: "А как же русские раньше говорили - мычали, что ли?"

Тогда я не знал, что ей ответить. Теперь знаю: этого "раньше" никогда не было. Язык развивается непрерывно. И заимствует слова тоже всегда.
не все слова прижились, да и не было в царское время госрегулирования норм... А традиция русского письменного языка возникла не в 18 и не в 19 веке. В конце 18 века возникла более-менее современная форма этого языка.

Edited at 2018-06-23 09:54 am (UTC)
###да и не было в царское время госрегулирования норм...

А как же в гос. учебных заведениях ученикам объясняли, что правильно, а что - нет?
Как по мне, так галицкие диалекты - не суржик, а гвара. ;-))
они существовали в условиях доминирования польского литературного языка вплоть до Второй мировой войны. Но гвара - это скорее галицкие польские диалекты, хотя от них сейчас мало что осталось, разве что между Жешувом и Пшемыслем...
Всякий литературный язык - в какой-то степени искусственный. Так как или основывается на одном из диалектов или вбирает в себя черты многих диалектов. Таким образом он не является родным для всех, особенно в такой территориально протяженной стране как Украина.
Мои родители родились и выросли в РСФСР на самой границе (1 км) от УССР. Их с детства родной язык, и всех окрестных сёл, - слобожанский суржик. В молодости они переехали в ближайший город, им оказался город в УССР. После наступления незалежности там и остались. Началась украинизация - сериалы стали переводить на украинский, новости - на украинском, написать заявление на отпуск - на украинском, инструкции к лекарствам - на украинском. Никогда мои родители не считали этот язык родным. Даже спустя два с половиной десятилетия жизни в этой среде он остался для них чужим, порой - смешным.
Я родился и вырос уже в УССР и незалежной. В школе учил украинский наравне с русским. Но и для меня он не стал родным. Нет, господа, я знаю его отлично и понимаю как родной, а не иностранный.
Потому что эта литературная форма чужая для моего края.

она просто не выдерживает конкуренции... За украинским нет такой мощной культуры и традиции, как за русским, да и русским владеют практически все на Украине, даже на Западе (хотя там процент все же ниже чем в Центре и на Востоке). Да и это по сути вторичный продукт от русского. Ирония в том что если не отдалять украинский от русского - он будет слишком похож на русский чтобы быть самостоятельным языком, а если отдалять - у него будет больше шансов на самостоятельное существование ценой отрыва от традиции и он будет не своим языком для самих украинцев...


Теоретически два близких литературных языка могут сосуществовать, как сосуществуют чешский и словацкий, датский, шведский и норвежский, испанский и португальский и т. д. Но только в том случае если это разделение имеет четкие границы, сложилось давно, является исторической данностью а не попыткой сознательно разорвать языковое пространство.


Как только русский литературный язык утвердился на Украине, а он возник в современном виде в 18 веке из конвергенции старомосковской и староукраинской (старобелорусской) литературных традиций, а они в свою очередь выросли из единой древнерусской, культивировать новый язык на базе просторечия, причем сознательно дистанцируя его от языка культурной, образованной среды противоестественно.


Тем более что современный украинский не отличается языковым богатством, это сознательно обедненный язык. Старый народный украинский наоборот был богаче литературного языка, так как черпал слова и из русского, и из польского, и отчасти даже из тюркских языков. Никто кто говорит по-русски, если он не иностранец, не будет подбирать слова. чтобы сказать правильно, без "русизмов". как это постоянно происходит на Украине. Так на родном языке не говорят.



Edited at 2018-06-23 02:54 pm (UTC)
@@@у него будет больше шансов на самостоятельное существование ценой отрыва от традиции и он будет не своим языком для самих украинцев...

Для городских людей эпохи всеобщего образования родной язык - тот, на котором говорят в городе. Уже родители этих детей сформированы школой и СМИ, так что у суржиков нет шансов (суржик-диалект - это то, за чем не стоит государство с полицией и армией 😁).
Потому-то украинизаторы и борются за эти сферы. И для самих себя они правы: процент тех русскоязычных,
которые будут именно добровольно учить украинский язык (как и татарский в Татарстане), не выше 1%. Это те, кому просто "интересно" (кто-то вон китайский учит).
А у остальных потребности нет - поскольку те, с которыми сколько-нибудь интересно разговаривать, русский знают.

Edited at 2018-06-23 05:46 pm (UTC)
Того же "аиста" три варианта знаю - лелека (из тюркского leylek), бусол, чорногуз. Петух - пивень, когут. Продолжать можно много.
изначально было кокоть, в украинском кiкоть. Это древнее название петуха или курицы (кокошка), сохранившееся во многих европейских языках, отсюда слова кокетка, кокотка (это из французского), кокошник и т. д. Потом стало замещаться эвфемизмами.

Когут от того же корня, но западнославянская форма. Пiвень - стало литературной формой в украинском во многом из-за стихотворения Шевченко. В русских диалектах - пеун, певун, певень, певел и т. д. Еще кочет, искаженная форма от кокоть.

Edited at 2018-06-23 01:11 pm (UTC)