varjag2007su (varjag2007su) wrote,
varjag2007su
varjag2007su

Categories:

"Русские слова, которые обязан был знать каждый ССовец"

Цитирую знатока СС Тимура Сагдиева, особенно удачные находки выделяю цветом, комментарии выношу в конец, - пишет sprachfuehrer:

Согласно расхожему стереотипу, словарный запас вторгшихся в СССР гитлеровцев ограничивался словами «яйки», «курка» и «млеко». На самом деле и рядовые солдаты, и эсэсовцы должны были изучить тысячи русских слов. Уже в 1941 году берлинское издательство E. S. Mittler & Sohn напечатало огромным тиражом *1) типовой «Немецко-русский солдатский словарь». Он включал в себя 3000 слов. Вероятно, генералы полагали, что военнослужащие будут зубрить их в промежутках между боями.

Словарь действительно мог облегчить жизнь оккупантам. Слова в книге были написаны русским алфавитом, который немцам предлагалось выучить для начала *2), но на случай затруднения рядом с каждым словом приводилась его транскрипция. Уже на первой странице вслед за такими безобидными словами, как «здравствуйте», «до свидания», «пожалуйста» и «спасибо», шла характерная лексика военного времени. Например, «Стой!» и «Руки вверх!».

Содержание словаря разрушает миф о том, что фашисты изначально намеревались беззастенчиво грабить население. Одним из первых русских выражений, которое солдатам вермахта следовало усвоить, была фраза «Сколько стоит?» *3).

Со второго разворота книги начинались типичные вопросы *4), которые немцы задавали местным жителям: «Были ли здесь красноармейцы (партизаны)?», «Куда они ушли?», «Имелись ли у них пулеметы?», «Кто из населения имеет связь с партизанами?». Немаловажно было узнать: «Какой ширины ручей?» и «Где находится брод?». Без тем «продовольственного характера», впрочем, не обошлось. Уважающий себя фриц должен был уметь сказать: «Сколько у вас скота?», «Нам нужны съестные припасы (хлеб, мясо, молоко, мука, масло, яйца)», а также «Принесите!».

В словаре встречались и грубые ошибки — например, довольно неуклюжая фраза «Видели ли вы парашютов?». Разговорник заканчивался предложением «Мы хотим здесь переночевать». Основную же часть книги составлял собственно словарь с преобладанием военной терминологии, слов для обозначения географических понятий и бытовых вещей. Примечательно, что завоевание России немцы не мыслили без использования таких слов, как «апельсин», «скрипка» и «казино». В то же время практически не было лексики, связанной с теорией расового превосходства и вообще с политикой, хотя слова «еврей», «колхоз» и «национал-социализм» упоминались.

На 79 страницах «Немецко-русского словаря» не нашлось места для выражений, употребляемых на допросах *5). Не было и фраз на случай попадания в плен — на сей счет фашистам вообще предписывалось лишь назвать себя и свое звание и не отвечать ни на какие вопросы. В предисловии к книге «скудность» издания объяснялась тем, что подробный разговорник немецкому солдату особенно и не нужен. Ссылаясь на опыт Первой мировой войны, авторы утверждали, что достаточно перечислить нужные слова, не заботясь о соблюдении грамматических правил. В книге действительно было более чем достаточно слов для того, чтобы спрашивать почти о чем угодно. Но для этого следовало либо постоянно иметь под рукой словарь, либо помнить все его содержание. Большинство же немцев ленилось изучать русский язык (это не относится к балтийским немцам, среди которых было много офицеров и эсэсовцев, и которые часто владели русским языком на хорошем уровне).


«Хоть и есть у них специальные разговорники, в общении с населением слов все равно используют мало. Рус, шнель, цурюк, никс, гут — это нам и так понятно. Матка, млеко, яйка — тоже ясно (у нас ни того, ни другого). Больше объясняются жестами», — вспоминал житель одной из оккупированных деревень, бывший во время Великой Отечественной войны подростком.

Добавим, что, в отличие от немецкого издания, «Русско-немецкий военный разговорник», напечатанный в Москве в 1941 году, полностью состоит из шаблонных фраз для допроса с упоминанием множества военных терминов. Причина этого состоит, разумеется, в принципиальном отличии между армией, находящейся в чужой стране, и армией, отражающей нашествие врага.


*1) - о тиражах пока не было никаких публикаций
*2) - ничего не предлагалось учить, предлагалось ткнуть пальцем в словарик и показать аборигену
*3) - если бы автор видел другие разговорники, то нашел бы там много интересного
*4) - далее автор перескакивает на издание 1942 года и цитирует его ("партизаны" и пр. в 1941 г. не предполагались)
*5) - солдаты допросами пленных не занимались, для этого были свои вопросники и специалисты
Tags: великая отечественная, германия, нацизм, оккупация, язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo varjag2007su февраль 18, 2019 14:57 28
Buy for 100 tokens
Друзья и читатели моего блога! Вы все знаете, что все годы существования моего блога мой заработок не был связан с ЖЖ. Т.е. я не была связана и не имела никаких обязательств материального характера ни перед какими политическими силами и различными группами, кроме дружеских уз и благодарности…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments