varjag2007su (varjag2007su) wrote,
varjag2007su
varjag2007su

Categories:

Глава пресс-службы УПЦ (МП) о том, «откуда взялся русский язык на Украине»

Глава пресс-службы УПЦ (МП) о том, «откуда взялся русский язык на Украине»

Продолжение беседы директора радио «Радонеж» Евгения Никифорова с руководителем Пресс-службы УПЦ:
Начало разговора о положении русского языка на Украине – здесь.

– Русский считается на Украине языком национального меньшинства?
– По Конституции и Закону он выделен отдельно. Когда-то деревья были большие, а законодатели – умными. Анисимов_2015_МАЛ.jpgА теперь хунвейбины старой советской закваски (Медведчук, Рабинович и пр.) соединились с хунвейбинами-соросятами новой волны (Зеленским и его командой). Они считают, что, как армяне, евреи, цыгане и пр., так и русские, понаехали тут, нацмены зловредные, еще и права качают.

– А откуда понаехали?
– Очевидно, спускалась некая русскоязычная мордва во главе с вещим Олегом из Новгорода по Днепру, увидела крошечный городишко на Подоле, осела и начала создавать «мать городов русских», русскую землю, Русскую Церковь, русский язык, русских князей, русский народ, русские законы (правду), русский мир, русские летописи, русскую литературу и т.д. И так бесчинствовало это меньшинство тысячу лет, пока в 19 веке этнографы не записали в селах Полтавщины и Черкассчины певучую народную речь, лингвисты не сформировали из нее украинский литературный язык, а писатели не стали на нем творить свои шедевры.
Вернее, у нас все было наоборот:сначала поэты (Котляревский, Шевченко) начали писать «под фольклор» на полтавско-черкасском просторечье, а затем в 1880-е годы писатели, этнографы и лингвисты редакции русского журнала «Киевская старина» собрали огромный лексический материал, на базе которого Борис Гринченко издал в 1909 году первый «Словарь украинского языка», украинско-русский. Он зафиксировал живой малороссийский лексикон – язык фольклора 19 века и литературы, начиная с Котляревского, – 68 тысяч слов. Словарь получил костомаровскую премию Петербургской императорской академии наук и до сих пор считается лучшим украинским словарем.

– А почему украинско-русский?
– Потому что украинские слова в словаре объясняются русскими аналогами, русским языком, языком тогдашней культуры и грамотности, чтобы не только любители фольклора, словесности или жители Черкассчины, но и жители Полесья, Волыни, Подолья – вообще все – понимали их значение. Да и лексикографические труды, чьи материалы использовал Гринченко, тоже были на русском. Он и предисловие-очерк собирания словарного запаса украинского языка писал по-русски. Кстати, украинские словари времен сталинской украинизации 1920-30-х годов тоже были «украинско-московскими», украинско-русскими, ведь украинизировали не англичан.
До начала ХХ века 95%, если не более, всей литературы, художественной, научной, богословской, философской, а также периодики выходило на русском языке. Он был языком не только культуры, но и науки, государственной жизни, образования. Если всех, писавших на русском и считавших себя русскими (а это множество блестящих умов во всех сферах творчества и жизнедеятельности, от киевлянина преп. Нестора Летописца до первого нобелевского лауреата харьковчанина Мечникова) именовать нацменами, то окажется, что славу Украины в основном это нацменьшинство и делало. Даже объявленных Зеленским на День независимости «великих украинцев» – Ивана Федорова, Григория Сковороду, Сергея Королева – по этим критериям таки надо записывать в понаехавшие. Как и Богдана Хмельницкого, называвшего себя «освободителем русского народа» и писавшего свои воззвания на русском.
– Но ведь классики украинской литературы писали на двух языках?
– Шевченко на русском писал поэмы, драмы, прозу, вел свои дневники. Он на три четверти был понаехавшей старухой, а на четверть лучшим украинским поэтом всех времен и поколений. Более того, он был ходячим русским миром, не без гордости утверждал, что прочитал все произведения Пушкина, а всего Лермонтова даже наизусть выучил. Его дневники свидетельствуют, что он в этом мире был как рыба в воде: переписывал стихи Тютчева, Курочкина, Щедрин был для него «гений», а первый русский коммунист Герцен – «наш апостол»! К этой старушечьей гвардии можно смело отнести едва ли не всех украинских классиков от Квитки-Основьяненко до Костомарова, Кулиша и прочих.
А вот Гоголя, которого Шевченко именовал «великим и несравненным» (его, действительно, не с кем сравнивать по вкладу в созидание национального самосознания украинского народа как народа казацкого), наши хунвейбины считают даже не понаехавшей, а понауехавшей старухой. Он числится в «российских писателях украинского происхождения». Ничего, кроме рождения, писателя с украинской литературой и культурой не связывает.
– Потому что писал по-русски? А на каком языке он должен был писать, коли украинского литературного языка еще не создали?
– Дело не только в этом. Ирландец Джойс писал на английском, бельгиец Верхарн на французском, но никому и в голову не приходило зачислять их на своей родине в иностранные писатели. До Гоголя, в 1809 году, царский поручик Иван Котляревский переложил популярную тогда бурлескную поэму тоже поручика, питерского поэта Николая Осипова «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку» на казацкий лад и полтавское наречие. Так появилась «Вергилиева Энеида на малороссийский язык перелицованная», которая считается первым украинским художественным произведением. Обе поэмы написаны русской азбукой, русской грамматикой, четырехстопным ямбом, одической «ломоносовской» строфой. Комический эффект достигался не только забавными переплетами и ситуациями, но и совмещением несовместимого: высокого, героического одического «штиля» с плутовскими характерами героев и просторечной вульгарной лексикой полтавских (у Котляревского) крестьян.
– А полтавские крестьяне говорили языком запорожских казаков?
– Казацкие летописи, дошедшие до нас (Самовидца, Величко), написаны по-русски, а разговорный язык, очевидно, был близким к крестьянскому, ведь казаки происходили из землепашцев. Котляревский свою «Энеиду» опубликовал с приложением составленного им словаря в тысячу малороссийских слов в переводе на русский литературный язык. Чтобы читатель мог понять, о чем идет речь. Наследие Гоголя составляет 17 томов, это не менее 20 тысяч слов, «перелицевать», найти малороссийские аналоги такому количеству слов в то время было просто невозможно. Вот с этой тысячи слов «Энеиды» Котляревского и началось создание лексикона украинского языка, литературного и живого. Об этом пишут Гринченко и академик Шахматов.

– А русский литературный язык был к тому времени уже сформирован?
– Был в расцвете. Карамзин, Жуковский и т.д. – это высокая европейская литература. А за ними шли Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Тютчев и т.д. – золотой век русской поэзии. В 1794 году вышел в свет шеститомный «Словарь академии Российской» – толковый и нормативный словарь русского литературного языка на 43 тысячи слов. Ранее вышли словарь Церковно-славянский на 20 тысяч слов, сборник древних русских пословиц числом в 3 тысячи. А самое главное – в 18 веке было издано огромное количество европейских грамматик и словарей в переводе на русский – полный лексикон Французской академии наук, полный немецкий лексикон и т.д., словари музыкальные, морские и т.д. Это обогащало родной язык и делало открытой Европу. В 1802 году издана фундаментальная академическая грамматика русского языка. Русский литературный язык был создан как открытая система, легко усваивающая и свое, народное, постоянно обновляющееся, и иноземные заимствования. При жизни Гоголя, в 1847 году, Императорской академией был издан четырехтомный толковый «Словарь церковно-славянского и русского языка» уже в 114 тысяч слов. Для сравнения – «Словарь Пушкина» (всех слов, которые использовал гениальный поэт) составляет 21 тысячу слов. А друг Пушкина «луганский казак» Владимир Даль, как известно, собрал свой знаменитый толковый словарь живого великорусского языка на 200 тысяч слов и 30 тысяч пословиц и поговорок. То есть был наработан уже огромный инструментарий для словесного творчества.

– Украинская литература и язык вышли из «Энеиды» Котляревского, как Достоевский из гоголевской шинели. Но ведь и русская литература и литературный язык родились в Киеве?
– Конечно. Только они вышли не из языка устного народного творчества конца 18-го и 19 веков, а из киевских монастырей, летописей, церковной книжности. До 18 века вся отечественная культура сосредотачивалась в монастырях, созданных при них братских школах, и все наши литераторы, историки, филологи были монахами. Первым произведением русской литературы считается «Слово о Законе и Благодати» середины 11 века киевлянина митрополита Илариона. Николай Карамзин в конце 18 века издал сначала трехтомный «Пантеон иностранной словесности», куда включил великих зарубежных писателей, начиная с античности и кончая своими современниками, а затем издал «Пантеон российских авторов». Древнейшим русским поэтом называет легендарного Бояна, упомянутого в «Слове о полку Игореве», затем киевлянина преп. Нестора Летописца с его «Повестью временных лет», «сокровищем» истории и словесности. Среди первых «пантеоновцев», столпов русской литературы, мы видим киевлян и воспитанников киевских духовных школ: иеромонаха Симеона Полоцкого, великого поэта и духовного писателя 17 века, святого митрополита Димитрия Ростовского, духовного писателя, агиографа, драматурга, и архиепископа Феофана Прокоповича, выдающегося проповедника, писателя, драматурга и публициста. Они вместе с «первейшим киевским поэтом» митрополитом Стефаном Яворским, с выдающимися деятелями 17 века – святителем Петром Могилой, митрополитом Киевским, Мелетием Смотрицким, архиепископом Полоцким, лаврским архимандритом Иннокентием Гизелем, автором «Киевского синопсиса о началах русского народа» – создали фундамент культурной, исторической, политической мысли нового времени.

– А почему это наследие вошло в русский литературный язык и в русскую литературу, а не вошло в украинскую?
– По идеологическим, антиклирикальным соображениям. Даль в свой словарь включил сто тысяч слов из «Словаря церковно-славянского и русского языка», оставил церковную лексику, которой в живой речи пользуется верующий православный человек, а прочие церковнославянизмы убрал. Любопытно, что полный толковый церковно-славянский словарь священника Григория Дьяченко на 30 тысяч слов, изданный в 1899 году, своими источниками имеет не только библейские, богослужебные книги, летописи, изборники 10-17 веков, но и былины, сказки, пословицы.

- Церковнославянщина народного не цуралась?
- Ничуть. А вот у отцов-создателей украинского литературного языка начала 20 столетия, века революций, было враждебное отношение к Православной Церкви и ее наследию.
Академик Шахматов, знаменитый украинофил, считал, что с Крещением Руси неприродная церковнославянщина задавила на многие столетия местные говоры, родной язык. В свою очередь Мелетий Смотрицкий, архиепископ Полоцкий, со своей знаменитой «Грамматикой» 1619 года вдохнул новую жизнь в церковнославянщину, и она по второму кругу душила все народное. А 18 век – это вообще полный провал, поскольку ломоносовы и кантемиры, подражая Европе, создавали «искусственную» литературу и культуру, вытаптывающую всякую почвенность и народность.
Гринченко, оценивая фольклорные материалы, указывал, что иные «засорены» церковнославянизмами, иные – русизмами, полонизмами, «искусственной» книжностью. Сорняки, конечно же, надо вырывать.
Поэтому «образец живой народной речи» – «Энеида» Котляревского – без «сорняков». Будто язык тысячелетней православной веры и светской православной культуры был неживым и антинародным!
Они и Шевченко упрекали в том, что у него многовато церковнославянизмов.

– Но ведь литературный язык не может существовать без своей собственной письменной истории?
– Это понимали. Гринченко анонсировал издание в качестве приложения к своему словарю словарь книжности 14-18 веков, его соратник профессор Евгений Тимченко уже при советской власти, в 1930-х годах, начал издавать такой словарь, но на шести первых буквах дело заглохло, а в 1937 году Тимченко отправили в ГУЛАГ. Очевидно, что для большевистской власти реанимация старого книжного православного русского мира в любом виде была неприемлема. Его прах отряхнули со своих ног всерьез и надолго.
Понятно, если бы все языковое наследие Киевской Руси, Великого княжества Литовского, где русский язык был государственным, Малороссии от преп. Нестора до преп. Паисия Величковского и Сковороды включили в украинский литературный язык, это был бы другой язык.

– Поэтому это наследие осталось только в русском литературном языке?
– Конечно. Он продолжал развиваться и в Малороссии, и в советской Украине, дав миру Гоголя, Булгакова, Тэффи, Зощенко, Аверченко, Ахматову, Тарковского, Бабеля, Некрасова, Чичибабина, Жванецкого и т.д. – десятки выдающихся литераторов. Знаменитого киевлянина Николая Бердяева семь раз номинировали на Нобелевскую премию по литературе, хотя он был философом.

Окончание следует
Tags: история, православие, русский мир, русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo varjag2007su february 18, 2019 14:57 26
Buy for 100 tokens
Друзья и читатели моего блога! Вы все знаете, что все годы существования моего блога мой заработок не был связан с ЖЖ. Т.е. я не была связана и не имела никаких обязательств материального характера ни перед какими политическими силами и различными группами, кроме дружеских уз и благодарности…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment