Служба утерянных цитат всегда исходила из такого определения слова "цитата": дословная выдержка из какого-либо текста или в точности приводимые чьи-либо слова. То есть не "текстуальная близость" (или отдаленность), а точное воспроизведение. Впрочем, и "близость" в данном случае вызывает вопросы: если в первой цитате говорится о (безумной) идее Гитлера насадить разные религии в соседних деревнях, то во второй вместо религиозного контекста введен политический, и она в отличие от первой звучит вполне здраво.
Кроме того уточню, что я нигде не называл цитату "фейковой", а говорил о некритическом использовании неверно переведенной в советские времена цитаты, опирающейся на сомнительный источник. Как мы увидим ниже, эта формулировка по-прежнему верна.
Но Б.В. Соколов (и за это его следует поблагодарить) нашел и первоисточник цитаты: это те же самые "Застольные беседы" в их английском варианте ("Hitler‘s Table Talk"), изданном в 1953 году британским историком Хью Тревор-Ропером.
Нет сомнений в том, что именно эта цитата и стала основой той, что была опубликована в 1960 г. в Военно-Историческом журнале.
Укажем на то, что в современном русском переводе книги Тревор-Ропера (также внесенном в федеральный список экстремистских материалов решением Засвияжского районного суда г. Ульяновска от 25 июня 2008 г.) цитата переведена иначе, ближе к оригинальному английскому тексту (Москва, 2004, стр. 397).
Тем не менее перед нами две источниковедческие загадки:
1) почему в Военно-Историческом журнале в 1960 г. (а вслед за ним и в более поздней книге Дашичева "Совершенно секретно! Только для командования!: Стратегия фашистской Германии в войне против СССР" (1967) и пр.) приводится ссылка на немецкую книгу Пикера, в которой цитаты нет, а не на английскую книгу Тревор-Ропера, в которой цитата есть?
2) почему немецкий и английский варианты так сильно отличаются?
Ответа на первую загадку у меня нет. Возможно, советские пропагандисты по каким-то причинам не захотели упоминать "буржуазного историка" Тревор-Ропера и вместо него сослались на то место в книге Пикера, где должна бы была быть искомая цитата (но где ее нет). Атрибуцию никто не проверял и с тех пор цитата с неверной ссылкой путешествует из книги в книгу.
Ответ на вторую загадку помогли дать превосходная статья историка Микаэля Нильссона "Hugh Trevor-Roper and the English Editions of Hitler’s Table Talk and Testament" и его же любезная консультация, на которых основаны дальнейшее изложение.
Размышления Гитлера, которыми фюрер делился в узком кругу (обычно после обеда или вечернего чая) в 1941-42 гг. записывались по указанию Мартина Бормана двумя ассистентами последнего: Генри Пикером и Хайнрихом Хаймом. Однако, это не были стенографические дословные записи: ассистенты имели возможность делать лишь короткие заметки, на основе которых они впоследствии создавали текст монологов. После войны одна копия этих записей осталась в распоряжении Пикера, другая попала в руки симпатизировавшего нацистам швейцарского адвоката и банкира Франсуа Жену. Пикер издал свою версию в 1951 г. в боннском издательстве Athenäum. После выхода книги адъютант Гитлера Николаус фон Белов отметил, что не может вспомнить столь пространные монологи фюрера, чаще это были замечания, сделанные в ходе разговоров с разными собеседниками и в нынешней версии утратившие контекст. Разумеется, в этом высказывании проглядывает желание Белова защитить бывшего шефа, однако, оно еще раз подчеркивает проблематичность "Застольных разговоров" как аутентичного источника. Кроме того, между первым изданием 1951 года и последующим переизданием 1963 года существуют незначительные различия, впрочем, интересующая нас цитата в обеих изданиях передана одинаково.
В свою очередь, Жену издал французский перевод "Застольных разговоров" под названием "Libres propos sur la Guerre et la Paix" в 1952 г. в Париже (точнее, в 1952 г. вышел только первый том, затем последовали судебные разбирательства о копирайте, второй том был выпущен в 1954 г.). Тревор-Ропер заинтересовался материалом, находившимся в распоряжении Жену, связался с ним и в итоге в 1953 г. выпустил английский перевод "Застольных бесед", в котором и обнаружилась искомая цитата. Важная деталь, однако, которая несмотря на популярность книги Тревор-Ропера осталась скрытой от публики, заключается в том, что подавляющая часть британского издания является переводом с французского перевода, а не с немецкого оригинала. Поэтому Микаэль Нильссон, досконально исследовавший все доступные источники, заключает: "По причине крайне проблематичного происхождения [английского варианта] 'Застольных бесед' историкам следует полностью отказаться от них как от источника".
Продемонстриуем эту самую проблематичность на примере уже известной нам цитаты. Итак, в немецком оригинале она звучит так: "[Bildung der Zauberkulte] könnten wir… nur begrüßen, weil es die Zahl der trennenden Momente im russischen Raum nur vermehre" (1951, стр. 72). После перевода на французский: "Nous devons multiplier, dans l‘espace russe, toutes les causes de division" (1954, стр. 65, перевод был сделан в 1952 г.) После перевода на английский: "In short, our policy in the wide Russian spaces should be to encourage any and every form of dissention and schism" (1953, стр. 424). И, наконец, после перевода на русский: "Наша политика в отношении народов, населяющих широкие просторы России, должна заключаться в том, чтобы поощрять любую форму разногласий и раскола" (1960).
Покажем теперь как изменялась цитата от перевода к переводу (жирным шрифтом показаны разночтения):
Немецкий: "[Возникновение магических культур] мы …можем только приветствовать, поскольку тем самым разъединяющие тенденции в русском пространстве еще более усилятся".
Французский: "Мы должны множить в русском пространстве всё, что ведет к разъединению."
Английский: "Наша политика на обширных пространствах России, должна заключаться в поддержке любой формы разногласий и раскола"
Русский: "Наша политика в отношении народов, населяющих широкие просторы России, должна заключаться в том, чтобы поощрять любую форму разногласий и раскола".
Изменения кардинальны и говорят сами за себя.
Ну и, наконец, в заключение следует упомянуть, что обсуждаемая цитата гораздо больше соответствует линии А. Розенберга. Вот запись из его дневника от 20.07.1941:
Для Гитлера текущие экономические и политические соображения (вследствие последних Румыния получила Транснистрию) играли существенно большую роль, чем идеи Розенберга, в результате чего ни о какой меньшей реквизиции из "союзного" рейхскомиссариата не было и речи. Под руководством рейхскомиссара Коха началась жестокая эксплуатация Украины, а впоследствии и массовый вывоз остарбайтеров в Германию. Зима 1941/42 гг. и в Харькове, и в Киеве была крайне голодной, с большой смертностью. Тем самым концепция Розенберга потерпела крах еще задолго до конца войны.
Подводя итоги:
- источник обсуждаемой цитаты - английское издание "Hitler‘s Table Talk", вышедшее в 1953 г.
- русская формулировка цитаты в результате трех последовательных переводов (немецкий → французский → английский → русский) и энтузиазма переводчиков коренным образом отличается от немецкого оригинала
- даже немецкий оригинал нельзя воспринимать как дословное воспроизведение слов Гитлера
- цитата в нынешнем виде куда больше соответствует политической линии Розенберга, чем самого Гитлера, больше ориентировавшегося на безжалостную эксплуатацию, а не на политическое управление оккупированными восточными территориями.
Journal information